Главная › Каталог статей › Лирика
Лирика
Нежданно-негаданно
24.05.2017 433 5.0 2


Смертный,
я догораю
в смятеньи
и недоуменьи.
Рабство наёмное –
тленье.
Может, я мёртв?
Или медленно,
долго
я умираю?
Не знаю.
 
------------------------------
 
СЛУЧАЕН
(автор: Петър Иванов-Калинов)
 
Смъртен
догарям,
луд и случаен
тлея назаем
под наем
оставен.
Мъртъв съм
явно много
отдавна,
но бавно
умирам
и то
постоянно.

Теги:Случаен, Нежданно, негаданно




Комментарии (2)
avatar
0
Re: Петр Калинов. Нежданно-негаданно
Петър Иванов Калинов 2012-08-14 23:09:22

Дорогой Игорь, в последнее время столько смотрел олимпийские игры в Лондоне, что не заметил какой прекрасный подарок вы мне сделали. Огромное спасибо! Перевод получился лучше чем оригинал!

Когда учился в испанской школе, преподаватель техники перевода, сеньорита Петракиева, говорила мне:
- Дорогой Петър, испанский язык никогда не выучишь, потому что ты самый ленивый человек в мире! Но и без хлеба в Мадриде не останешься, потому что не стесняешься говорить по испански!

Так и получилось smile

Это для меня самое главное - общаться с русскими, украинскими, сербскими и другими братьями славянами. Не надо стесняться - русский человек без хлеба в Софии не останется, а наверно и болгарский в Москве тоже.
avatar
0
Re: Петр Калинов. Нежданно-негаданно
Дмитрий Сорокин 2012-08-05 13:48:34

Сложнее всего, на мой взгляд, переводить славянских авторов, ответственнее что ли для русского поэта. Но от хорошего палиндрома - до хорошего перевода два шага или четыре... У Вас, Игорь два шага - очень удачно! Я тааак дуумаю...

[Ответить]
Re: Петр Калинов. Нежданно-негаданно
Быстров Игорь 2012-08-05 22:12:55

Уважаемый Дмитрий! Рад, что не забываешь.
Сначала единственной моей целью было – сделать что-нибудь хорошее для болгарского поэта, активного пера на нашем поле Poezie.ru.
А когда взялся за перевод, захватила славянская лингвистика…
Пример: «бавно» - на русском встречается только в говорах, а в литературном языке – только в связанном виде («забава», «добавить»). Причем с семантикой «игра», «довольство».
А на болгарском – «бавно» = «медленно»… Как эти три смысла связаны между собой? Загадка…
Такого ощущения, наверное, нет у поэтических переводчиков с главноевропейских языков.
…Торможу… Счастливо! Игорь Быстров

[Ответить]
Re: Петр Калинов. Нежданно-негаданно
Дмитрий Сорокин 2012-08-06 08:09:30

Тут у Вас поэтическая интуиция включается при "торможении", заметном лишь себе самому. Я таак дуумаю!
avatar