Введение
В ноябре 2014 года в Интернете на сайте Poezia.ru был опубликован перевод на русский язык первых рун «Калевалы» (автор перевода – Мария Кохан).
Перевод вызвал оживленную дискуссию. Меня особенно поразило обилие в переводе М. Кохан терминов, связанных с полостью рта: «горло», «спина языка», «зубы». Поэтому я решил присмотреться и к другим переводам.
Взяв в «Калевале» четверостишие
Sanat suussani sulavat,
puhe’ et putoelevat,
kielleni kerkiavat
hampahilleni hajoovat,
я выбрал несколько переводов этих строк на другие языки. Они приведены ниже…
Четыре перевода на русский язык:
На устах слова уж тают,
разливаются речами,
на язык они стремятся,
раскрывают мои зубы.
(перевод Л.П. Бельского, 1888)
Слова так и тают у меня во рту,
так и теснятся мне на язык,
так и проступают сквозь зубы.
(Прозаический перевод Э. Гранстрема, 1884)
На язык слова приходят,
на уста мои стремятся,
с языка слова слетают,
рассыпаются речами.
(Перевод Эйно Киуру и Армаса Мишина, 1998)
Слова эти в горле подтаяли,
речь потечет, как реченька,
по спине языка покатится,
на зубах не увязнет музыка.
(перевод Марии Кохан, сайт poezia.ru, 2014)
Перевод на английский язык:
In my mouth the words are melting,
utterances overflowing,
to my tongue are hurring,
even against my teeth they burst.
Перевод на немецкий язык:
Worte schmelzen mir im Munde,
es entschluepfen mir die Toene,
wollen meiner Zung’ enteilen,
wollen meine Zaehne oeffnen.
(А. Шифер, 1852)
Перевод на шведский язык:
Orden smaelta mig I munnen,
traenga tatt uppae hvarandra,
skynda fram uppa min tunga,
traeda oefver mina taender.
Основная часть
А) hampahilleni hajoovat
Я начинаю анализ с этой строки потому, что именно здесь мною было обнаружено большое несоответствие между первоисточником и переводами.
В большинстве переводов чувствуется явный диссонанс с лирическим настроем рунопевцев:
«… раскрывают мои зубы » в переводе Бельского, нечто похожее в английском, немецком и шведском переводах. Лишь Мишин и Киуру устраняют этот диссонанс, вообще исключая «зубную» проблему:
«… рассыпаются речами». Но из-за этого текст становится беззубым, нейтральным.
Кохан пытается смягчить грубость введением «музыки»: «…на зубах не увязнет музыка».
А может быть «зубы» употреблены рунопевцами в иносказательном смысле? Именно такую версию я и захотел проверить. Итак…
А1) Hampahilleni
hammas (карел.), hambaz (вепс.) = «зуб»,
hampahil (карел.), hambhil (вепс.) = «на зубах»,
hampahillen (Калевала) = «то, что на зубах», «которое на зубах».
Сопутствующие слова:
hambhikaz (вепс.) = «зубастый, задиристый»,
pitkhambaz (вепс.) = «зубастый, злой (о животном)», «дерзкий, зубастый (о человеке)».
И, наконец:
pitee hampahil (карел.), pidada hambhil (вепс.) = «держать зуб (на кого-либо)», а дословно – «держать (иметь), то, что на зубах (т. е. злобу)».
Убедившись в иносказательном смысле слова «hampahilleni», легко поймём следующее слово –
А2) Hajoovat
hajota (фин.) = «развалиться (разрушиться)»,
hajoaa (фин.) = «развалится (разрушится)»,
hajottaa (фин.) = «разобрать (на части)»,
hajeta, hajata (вепс.) = «потеряться, пропасть, заблудиться»,
haju (фин., карел.) = «запах, дух»,
hajutada, hajotada, hajetada (вепс.) = «потерять, лишиться чего-либо».
Итак:
hampahilleni + hajoovat = «злоба недруга» + «развалиться, пропасть» ---->
«злоба недруга (станет) бессильна», «отведёт людскую злобу» и т.п.
Б) Kielelleni kerkiavat
Б1) Kielelleni
kel (вепс.), kieli (фин., карел.) = «язык» (как орган и как речь),
mine kiellen sinut (фин.) = «я очищаю тебя (т. е. изгоняю зло и ставлю заговор-запрет против сил зла)»,
kielelleni (фин.) = «на языке», «на (родном, иностранном и т.п.) языке».
Б2) Kerkiavat
ker (вепс.) = «туго скрученный»,
kera (вепс.) = «клубок»,
keroi (карел.) = «горло»,
kierre (фин.), kierros (фин.) = «виток»,
keria (карел., фин.) = «мотать, наматывать»,
kiertya (фин.), kertta (вепс.), kerrata (карел.) = «крутить, вить»,
kerrata (карел.) = «повторять (какое-либо дейстаие)»,
kerkea (фин.), kirkei (карел.) = «бойкий, проворный, расторопный»
kerkeasti (фин.), kirkiesti (карел.) = «бойко, быстро, проворно»,
kirketa (карел.) = «торопиться, спешить».
Из рассмотрения этого списка слов видно, как семантика слов с корнем KER постепенно изменяется от исходного значения «виток, клубок» через промежуточное значение «повторять» (т.е. много раз делать витки) к конечному значению «торопиться, спешить» (клубок наматывается быстро).
Морфологически это изменение значения фиксируется добавлением к корню KER суффикса «K»: KERK. Значит, kerkiavat = «торопится, спешит». При этом, поскольку связь со значением «обвивать, виток» не утеряна, то можно уточнить: kerkiavat = «спешит обвить заговорами, т.е. оградит, защитить»; сравним с ранее приведённым выражением:
mine kiellen sinut (фин.) = «я очищаю тебя (т. е. изгоняю зло и ставлю заговор-запрет против сил зла)».
Итак:
kielelleni + kierkiavat = «словами-заклинаниями, на (родном) языке» + «спешат обвить, оградить» ---> «словами-заклинаниями спешат оградить».
В) Puhe’et putoelevat
В1) Puhe’et
puhe (фин.) = «молва, речь»,
puhua (фин.) = «разговаривать»,
puhti (фин.) = «сила»,
puhe (карел., вепс.) = «заговор, заклинание»,
puhien sanat (карел.) = «заклинание»,
puhuda puhegid (вепс.) = «произносить заклинания».
В финском языке не употребляется слово PUHE в значении «заклинание» (хотя в значении puhti = «сила» сохранился отголосок сакральности), а в карельском и вепсском языках – наоборот: слово PUHE употребляется только в значении «заклинание». Видимо, переводчики не учли этой особенности.
Перевод: puhe’et = «заклинания (множ. число)».
В2) Putoelevat
puuttuo (карел.) = «попадать, попадаться»,
putta (вепс.), puutta (вепс.) = «попадать», «достигать какого-либо места», «попадать (поражать какую-либо цель)».
Итак:
puhe’et + putoelevat = «заклинания» + «достигают своей цели»
puhe’et putoelevat = «заклинания достигают своей цели»
Г) Sanat suussani sulavat
Г1) Sanat
sana (фин., карел., вепс.) = «слово».
Итак:
Sanat = «слова (множ. число)»
Г2) Suussani
suu (фин., карел., вепс.) = «рот»,
su (вепс.) = «рот»,
sus (вепс.), suus (вепс.) = «во рту»,
suusanalline (карел.), sanalline (фин.) = «словесный».
Из последнего примера видно, что слово SUUSSANI составлено из двух простых слов – suus, sani.
Итак:
Suussani = «сказанные ртом»
Г3) Sulavat
sula (фин., карел., вепс.) = «талый, ласковый, милый»,
sulaa (фин.), sulua (карел.), sulada (вепс.) = «таять, растворяться»,
sulavu (карел.) = «ласковый»,
sulavasti (карел.) = «ласково»,
sulhanen (фин.), sulhaine (карел.) = «супруг, жених»,
sulata (вепс.) = «оттаивать, растворять, расплавлять», «поцеловаться».
Все без исключения переводчики (мною просмотрены переводы на английский, немецкий, шведский, русский языки) дают прямой (практически подстрочный) перевод строки в духе: «на устах слова уж тают», пользуясь значением слова sulavat = «тают».
А между тем это слово является глубоко скрытой метафорой, и сущность её содержится во втором значении слова sulavat = «поцелуются».
Разобраться в смысле метафоры нам поможет обращение к книге: М.И. Зайцева, М.И. Муллонен.
Словарь вепсского языка. Л., Наука, 1972, с.526.
Здесь, в словарной статье «sulata», кроме прямого значения («оттаивать, растворять, расплавлять») даётся переносное значение слова:
sulata… перен. «поцеловаться (о женихе и невесте)»; svadbas sanutaze: “milei ei ljubu stopkaine, pidab sulata”, - molodijad i sulataze = «на свадьбе говорят: «У меня стопка не поднимается (ко рту), нужно поцеловаться», - молодые и поцелуются».
Такой обычай подобен русскому обычаю кричать на свадьбе «горько!», призывая молодожёнов подсластить горький напиток сахаром растворённого в напитке поцелуя.
Значит, мы видим символическую свадьбу рунопевца (точнее, песен-рун) со слушателями.
Итак:
sulavat = «полны любви», «любовью дышат»
sanat + suussani + sulavat = «слова» + «сказанные ртом» + «любовью дышат»
Тогда перевод нашей строки может быть таким:
sanat suussani sulavat = «слова рун любовью дышат»
А теперь прочитаем четыре рассмотренные нами строки вместе, т.е. образуем подстрочник:
«слова рун любовью дышат»
«заклинания достигают своей цели»
«словами-заклинаниями спешат оградить»
«отведёт людскую злобу»
Переведём подстрочник в руноподобную форму (не претендуя на поэтическую художественность):
слова рун любовью дышат,
заклинанья полны силы
и надежно вас укроют,
защитив от вражьей злобы.
Как видно, в тексте отсутствует упоминание органов речи – все они превращаются в метафоры:
вместо «во рту» (= suussani) в моем подстрочнике появляется – «слова рун»,
вместо «на язык» (= kielleni) – «заклинания (на родном языке)»,
вместо «на зубах» (= hampahilleni) – «злоба недруга».
О метафоричности слова sulavat было сказано выше. Заметим ещё, что sanat и puhe’et не слова-синонимы (даже приблизительно): sanat соответствует «словам» обычного языка, а puhe’et – «словам» сакрального языка («сильным словам»).
Предположительно к процессу говорения можно отнести слова keroi (карел.) = «горло», haju (фин., карел.) = «запах, дух».
Обилие в начале первой руны «Калевалы» терминов, связанных с полостью рта, плюс звуковая игра, видимо, так зачаровали переводчиков, что они не обратили внимания на иносказательный смысл, заключённый в тексте.